Rebuild of Evangelion

la Dynit annuncia: Rebuild of Evangelion in ita!, Ufficiale: il Rebuild arriva in Italia

« Older   Newer »
  Share  
gigionokia
view post Posted on 3/8/2009, 11:44




Beh Nihojin non so se hai visto il rebuild 1.01 ma a me sembra molto ben fatto (intendo il doppiaggio ecc) quindi è normale che qualcuno gioisce se la Dynit acquista i diritti di qualche anime... o sbaglio??
 
Top
Nihonjin
view post Posted on 3/8/2009, 12:37




GIGIONOKIA mi piacerebbe darti ragione, sul fatto che l'1.01 fosse fatto bene sono daccordissimo infatti.
Il problema e' che NEGLI ULTIMI ANNI (ovvero 1,5 2 anni ormai) la qualita' di TUTTE le case Italiane e' sceso drasticamente come se ci fossero GROSSE ristrettezze di budget.

Sono comuque il primo a dire che se fanno un lavoro come con lo 1.01 sara' davvero ben fatto.

P.S. L'1.01 mi pare sia stato l'ulti mo o il penultimo lavoro fatto decentemente da dynit
 
Top
view post Posted on 3/8/2009, 13:01
Avatar

Inarrestabile Individualità Supervanitosa

Group:
Nerv
Posts:
13,664
Location:
Darkover

Status:


CITAZIONE (Nihonjin @ 3/8/2009, 13:37)
GIGIONOKIA mi piacerebbe darti ragione, sul fatto che l'1.01 fosse fatto bene sono daccordissimo infatti.
Il problema e' che NEGLI ULTIMI ANNI (ovvero 1,5 2 anni ormai) la qualita' di TUTTE le case Italiane e' sceso drasticamente come se ci fossero GROSSE ristrettezze di budget.

Sono comuque il primo a dire che se fanno un lavoro come con lo 1.01 sara' davvero ben fatto.

P.S. L'1.01 mi pare sia stato l'ulti mo o il penultimo lavoro fatto decentemente da dynit

Allora visto che con Evangelion hanno fatto un buon lavoro abbiamo fatto bene ad essere entusiasti che ne avessero acquistato i diritti^^ siamo stati fortunati (o graziati) a quanto pare.

Nihonjin per "presentarsi" si intende aprire un topic nella sezione apposita >> Presentazioni e raccontare qualcosa di te^^ altrimenti si perde tra i messaggi del topic (facendo Ot per di più).
 
WWW |   Top
boota
view post Posted on 5/8/2009, 09:45




Beh, ma allora, se il primo rebuild ti è sembrato fatto bene mi spieghi il senso del tuo primo intervento? Non sono polemico, davvero.
Ma prima ci chiedi perché esultiamo se Dynit ha preso Eva visti i lavori pietosi che secondo te questo editore sfornerebbe in quantità e poi scrivi che con il primo film era stato fatto un buon lavoro?
Insomma, come ha scritto Deirdre forse non siamo stati così sprovveduti a gioire per la notizia che i film di eva saranno fatti da dynit, no?

Poi, più sul particolare direi che il presunto calo delle case editrici nostrane è coinciso in maniera evidente con l'avvento del fansub. Avvento che ha portato una presunta maggior capacità critica da parte dell'utente.
Che poi, questa capacità critica sia spesso un vuoto lamentarsi privo di fondamenta concrete è un altro discorso (che non voglio assolutamente approfondire!).

Ad esempio, ci son fior fiore di doppiaggi della cosìdetta epoca d'oro di "cinque, sei anni fa" che ad essere riproposti oggi verrebbero fucilati all'istante.

Prendiamo il doppiaggio di GTO. Mi ricordo che all'epoca furono in molti a trovare buonissima la verve del protagonista nella versione italiana. Oggi, semplicemente, un doppiaggio di quel tipo sarebbe messo in croce in un batter di ciglia.
"Ma quello non è Onizuka", "in giappo è un guascone, in italiano invece un frignone", "ma vuoi mettere la super caratterizzazione drammatica che sa dare *nome del dippiatore originale del caso* al personaggio?" e così via fino a creare la nomea d'edizione mal fatta.

Riassumendo, ci sono sempre state buone e cattive dizioni così come editori che lavorano meglio di altri.
A noi, sta il dovere di saper scegliere senza inutili isterismi e premiare chi lavora meglio.
 
Top
LuCe-90
view post Posted on 5/8/2009, 10:36




Ehm...scusate se mi intrometto nella discussione. Io non ho visto Rebuild of Evangelion, ma posso discutere in generale su ciò che qui sopra ha detto boota.
Non tollero assolutamente le lamentele sul doppiaggio italiano, perchè i nostri doppiatori sono e saranno sempre i migliori.
Ci sono tantissimi film e anime, ma chiamiamoli pure cartoni animati, che sono passato alla storia per il loro doppiaggio.
So in grandi linee com'è la vita di un doppiatore, so cosa vuol dire saper modulare la voce e riadattare il testo alle esigenze.

Qualcuno ricorda mica il famosissimo Doppiaggio Storico dei Saint Seiya? (ma chiamiamoli anche Cavalieri dello Zodiaco) è diventato storico proprio perchè tutti i doppiatori hanno elevato il cartone molto più dei doppiatori giapponesi originali, rielaborando i testi e dando enfasi, dando un senso di maestosità al periodo (perchè appunto si tratta di cavalieri, non di gente normale)

Lo stesso vale per numerosissimi altri cartoni animati. Prendo d'esempio Sailor Moon, oppure I cieli di Escaflowne, Dragon Ball, Full Metal Panic, e ancora, e ancora, e ancora...!

E' vero i fansub da una parte hanno rovinato il paese da un'altra no. Siamo pienamente consapevoli che non tutti i cartoni animati passano sulle nostre tv nazionali (specialmente sulla Rai o ItaliaUno, ma lì il motivo è che si ha una concezione diversa del cartone animato rispetto alla concezione dei giapponesi), e spesso ci dobbiamo rifugiare su Mtv per vedere robba che non sia demenziale come le Marmaid Melody (-.-"). Qui entrano in gioco i fansub, grazie a loro possiamo conoscere migliaia di cartoni animati che non sono mai stati trasmessi. E quindi la loro funzione è...buona.
Ma quando un anime è in programma per essere trasmesso su una tv italiana, ritengo inopportuno creare i fansub, sinceramente mi rovinano tutto. Come ad esempio ora dovrà uscire la serie "Saint Seiya Lost Canvas", e stanno preparando il doppiaggio, ma in giro già ci sono gli episodi sottotitolati. Sinceramente io non li guardo. Mi rovinerei solo la sorpresa, ed il piacere di ascoltarlo in italiano, solo per vedere in anteprima la storia? Preferisco vederla con un pò di ritardo, ma in italiano. Anche perchè il doppiaggio è fondamentale per la creazione, che ci facciamo noi in testa, di un personaggio, la voce è parte fondamentale del carattere dell'essenza di quel personaggio; infatti, molto spesso, quando vedo i fansub e poi vedo l'anime doppiato, i personaggi non mi sembrano più tanto gli stessi, perchè ovviamente la cadenza giapponese e quella italiana è diversa! Ma non per questo non è bella!

Scusate se mi infervoro, ma quando si vanno a toccare gente come i doppiatori, che sono quelli che faticano di più per...prima per trovarsi un lavoro, secondo perchè si devono ammazzare nel curare la dizione e portarla alal perfezione, terzo perchè (generalmente) non acquistano notorietà ed il loro lavoro rimane sempre nell'ombra...quindi non credo sia giusto criticarli >_>

Ed inoltre, i doppiatori di evangelion sono bravissimi. Senza Valentina Mari la nostra amata Rei Ayanami, non avrebbe avuto quella stessa espressione!

Con questo concludo ù.ù
 
Top
Nihonjin
view post Posted on 5/8/2009, 11:24




Non ci siamo capiti non per nulla... ma di piu'....

la mia NON e' una critica ai doppiatori, che fanno il loro lavoro in piena professionalita', e qui chiudo subito la "disputa" con luce-90.

Per quanto riguarda boota.... bhe... che dire... se non hai capito allora rileggi prima di fare uscite da boota :D (E' scherzoso, non offenderti pls)

Se leggi BENE noterai che ho detto che il primo rebuilt e' corrisposto all'ultimo lavora fatto bene delle case Italiane, se poi vuoi fare della sterile e vuota polemica allora fatti tuoi.

Non mi permetterei mai di fare polemiche sui doppiaggi storici, non do al fansub nessuna responabilita' di critiche alle case di produzione, se te sei un mago che vede questi nessi... bhe... direi che hai un futuro nel marketing ma non te ne sei ancora accorto!!! :D (Continua ad essere detto in intenzione scherzosa, lo specifico perche' vedo che sei moooolto suscettibile e che sai mooolte cose)
 
Top
boota
view post Posted on 5/8/2009, 12:03




Suscettibile io? Magari, potrebbe anche essere ma, detto in onestà, non mi pare d’essermi accalorato particolarmente nelle mie ultime risposte in questa discussione.
Poi, magari ho dato l’impressione d’essermi incacchiato in maniera inaudita, non saprei…

Andando oltre, io avrei anche letto BENE che hai scritto che il primo rebuild l’ho consideri come l’ultimo (o penultimo, dai ti sei pure allargato a dire :xd: ) prodotto degno di nota partorito in Italia.
Ed infatti io ti chiedevo come questa affermazione potesse convivere senza venire a cazzotti con quel che avevi scritto solo due commenti prima ovvero:

“Questo è il primo forum che vedo in vita mia dove si esulta perchè la dynit acquisisce dei diritti...

Forse vi ritenete dei fan, ma se lo foste veramente sapreste che la dynit è un'azienda di C**I per come lavorano.....

Non parlo dei gadget, parlo degli adattamenti e dei cast voci”

*noto che ‘sto messaggio l’hai modificato. Io l’ho letto così com’è riportato qui sopra e non so se in originale fosse più o meno veemente.

Poi più sotto ribadivi:
“semplicemente mi stupisco perche' mi pare strano gioire dell'acquisizione dei diritti di eva da parte della dynit.
Soprattutto alla luce delle ultime bestialita' che e' riuscita a combinare”

Il tutto, mi ripeto, fa leggermente a pugni con quel che hai scritto poi al che io (ma pure Deirdre, mi pare) mi son permesso di chiedere come potevi prima sparare sulla croce rossa e strapparti le vesti e poi ammettere che eva 1.1 fosse da considerare come l’ultimo dei lavori accettabili fatti da Dynit.

Ah, e lo ripeto, non sto cercando la polemica o forse è che mi credo un fan ma alla fin fine non lo sono :xd:


Infine, non so nemmeno se oltre ad essere suscettibile possa anche vantarmi d’essere un mago del marketing , boh, io mi limito a soppesare un fenomeno da quel che vedo e negli anni ho notato un sovrapporsi dell’aumento delle critiche tecniche sul doppiaggio (a tutti i livelli, dalla traduzione al recitato) al diffondersi del fansub.
Ora bisogna essere pure un po’ onesti ed ammettere che la diffusione di questo nuovo modo di fruire l’animazione qualcosa avrà pur portato e che l’utente di sei anni fa è molto diverso da quello di oggi, no?
Su questo nodo m’ero soffermato. Sul fatto che l’ampia possibilità di fruire d’anime in lingua originale abbia portato alla nascita di una fetta di pubblico molto schizzinosa e difficilmente accontentabile e che vede difetti dove fino a qualche anno ci si sarebbe crogiolati beati.
Purtroppo dal mio punto di vista non sempre questa puntigliosità critica appare ben riposta, al contrario spesso ho la sensazione che il criticare di molti sia solo vuoto ciarlare volto a giustificare lo scaricaggio.

Poi, ed ancora lo ribadisco è pur giusto per ognuno far le sue scelte e decidere cosa premiare e cosa no.
La mia lunga filippica era solo un abbozzo di quel che penso sull’argomento e non vuole certo essere dogma incontrovertibile ( ne tanto meno suscettibile :xd: :xd: )


 
Top
LuCe-90
view post Posted on 5/8/2009, 12:14




CITAZIONE
Forse vi ritenete dei fan, ma se lo foste veramente sapreste che la dynit è un'azienda di C**I per come lavorano.....

Non parlo dei gadget, parlo degli adattamenti e dei cast voci

E poi scrivi...
CITAZIONE
la mia NON e' una critica ai doppiatori, che fanno il loro lavoro in piena professionalita', e qui chiudo subito la "disputa" con luce-90.

Risultato: Mi sembri alquanto confuso e molto controverso su ciò che sono le tue idee. :cheerleader:
 
Top
Nihonjin
view post Posted on 5/8/2009, 13:30




LUCE... non mi pare proprio, infatti io parlo di adattamenti e cast voci, non parlo della figura del doppiatore, sono 2 cose ben diverse.... mi spiego:

Prendiamo un esempio extra-japan, tipo i simpson, i doppiatori son bravissimi, ma cosa diresti se Bart avesse la voce di Margie e Omer quella di Lisa?

Il doppiatore non centra, e' il cast voce che e' cannato.

Ribadisco che a me i doppiatori Italiani non dispiacciono per come svolgono il loro lavoro.

BOOTA, mi piace parlare con te, argomenti bene :D
Effettivamrente ho sbagliato il tempo verbale e avrei dovuto dire: negli ultimi 2 anni e' il primo forum..... etc etc :D

Sul fansub posso darti ragione quando dici una fetta, in questo modo metti dei paletti gia migliori rispetto allo generico tutto del tuo post precedente :D
Infatti non nego che una fetta, marginale, di fruitori di anime, con i fansub si e' snobbizzata come pochi, mi vengono in mente il grifone, kiavik, Vaz e qualche altro, ma in generale ti posso dire che chi fa fansub di solito l'originale se lo compra, io per esempio pur abitando all'estero mi faccio puntualmente estorcere 59Euri dalla panini per le spese di spedizione perche' non son degno della spedizione gratuita anche per ordini superiori ai 110Euri.... SIGH!!
 
Top
boota
view post Posted on 5/8/2009, 14:33




Ma, più che riferirmi a chi fa fansub mi riferivo all'influenza che il fansub come fenomeno è riuscito ad esercitare sul già ristretto pubblico interessato agli anime in Italia.
Onestamente non so come si comportino di preciso i fansubber (anche se riconosco negli esempi che hai fatto dei paladini dello snobismo non da poco, soprattutto il grifone...) ma posso fare delle congetture e delle stime sul come l'operato di questi (il fansub, insomma) possa influenzare l'utenza.
Da questo punto di vista noto una crescente disaffezione tra editori italiani e pubblico di riferimento.
Una disaffezione che non sempre trova validi motivi d'essere se non nel "l'ho vista prima in lingua originale e avete sbagliato tutto, stop".

Però, ammetto che non mi son mai messo a indagare seriamente gli ambienti fansubbari e quel che ne esce.
Di mio quindi dico solo che una certa critica oltranzista e nata dal fansub (e mica ne faccio una colpa ai fansubber, eh!).
Tutto qui.

Sempre pacatamente.
 
Top
Nihonjin
view post Posted on 5/8/2009, 14:35




CITAZIONE (boota @ 5/8/2009, 15:33)
Onestamente non so come si comportino di preciso i fansubber (anche se riconosco negli esempi che hai fatto dei paladini dello snobismo non da poco, soprattutto il grifone...)

Sempre pacatamente.

Comincio ad amarti!! :lov: :lov: :lov: :lov: :lov:

:nuu: :nuu: :nuu: :aiut: :aiut: :aiut:
 
Top
LuCe-90
view post Posted on 5/8/2009, 14:39




CITAZIONE
... non mi pare proprio, infatti io parlo di adattamenti e cast voci, non parlo della figura del doppiatore, sono 2 cose ben diverse....

Cast voci non sarebbero i doppiatori? Il cast delle voci, il gruppo che darà voce al cartone mmm..

CITAZIONE
Prendiamo un esempio extra-japan, tipo i simpson, i doppiatori son bravissimi, ma cosa diresti se Bart avesse la voce di Margie e Omer quella di Lisa?

Non credo sia mai accaduto un evento del genere, ma se accade la colpa è di chi dirige il doppiaggio, non "il cast voci".
Ripeto che, non avendo visto il Rebuild non posso commentare nello specifico; in generale non commettono errori così stupidi, quando accade che si cambia voce di un personaggio è per motivi economici (il doppiatore vuole pagato troppo, più di quanto la casa possa permettersi), rifiuto del doppiatore (il doppiatore rifiuta l'incarico), o per motivi di morte (il doppiatore nel corso degli anni è morto). Ci saranno sicuramente altri motivi, ma i più rilevanti sono questi; poi, ammesso che venga cambiata la voce del personaggio il direttore del doppiaggio cercherà sempre una voce che si avicini a quella dell'ex doppiatore.
 
Top
view post Posted on 5/8/2009, 20:33
Avatar

Inarrestabile Individualità Supervanitosa

Group:
Nerv
Posts:
13,664
Location:
Darkover

Status:


Ragazzi vi ricordo che il topic riguarda Rebuild of Evangelion doppiato dalla dynit, per cortesia non andate ulteriormente OT.
Se desiderate discutere di doppiaggio aprite un topic generico in Off Topic^^
 
WWW |   Top
LuCe-90
view post Posted on 5/8/2009, 21:08




Mi scuso :P
 
Top
3libras3
view post Posted on 5/10/2009, 17:32




Che dire della prima parte della tetralogia?
Più che di rebuild,almeno per questo primo capitolo,si può parlare di restyling.
Hanno dato una pennellata di colore agli Evangelion e in generale fotografia e colori sono stati restaurati con effetti e luci più moderne.
Anno,con questo episodio,non si è spinto troppo in là cercando di accontentare i fan di vecchia data e di accattivarsi una nuova generazione di proseliti.
La trasposizione cinematografia non ha tradito le mie aspettative iniziali e ha spazzato via alcuni timori circa il progetto di rinnovamento.
Senza scadere in polemiche sterili,ringrazio la Dynit per lo splendido lavoro di doppiaggio.
Sostituire i doppiatori originali con dei nuovi avrebbe denaturato il contenuto di un rebuilding già di per sé incerto.
Dynit non assicura di certo tempi rapidi ma il prodotto che presentano sul mercato e agli spettatori,è sempre e comunque oltre la soglia della sufficienza.
La scelta di due differenti edizioni poi,è da apprezzare anche se non ho mai apprezzato,fino in fondo,i gadget della serie.
 
Top
89 replies since 2/5/2008, 12:28   3468 views
  Share